下载APP
中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访
    建筑师

    德国gmp建筑设计有限公司 · 2022-10-12 17:14:17

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

2022年10月11日,是中华人民共和国与德意志联邦共和国建交50周年纪念日。作为一家成立于德国汉堡的建筑师事务所,gmp在中国也已经走过了20多个春秋。

值此中德建交50周年之际,我们特意采访了在中德两国生活、工作的gmp建筑师们。除了建筑师的身份外,他们也是在两种文化中穿行的使者。
本期采访人——施特凡·瑞沃勒(Stephan Rewolle)是gmp合伙人,在北京居住了近20年,曾参与了中国国家博物馆的改造设计。在采访中,他谈到了对北京这个城市的迷恋、对胡同的喜爱以及国际建筑师事务所在中国的未来等等。
以下是采访内容。
October 11, 2022, marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the People's Republic of China and the Federal Republic of Germany. gmp, an architecture firm founded in Hamburg, Germany, has been present in China for more than 20 years.
On the occasion of the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Germany, we interviewed architects from gmp, who mediate between the two cultures while living and working in both China and Germany.
Stephan Rewolle, partner at gmp, has lived in Beijing for nearly 20 years and is one of the architects responsible for the reconstruction and design of China National Museum. In the interview, he talked about his fascination with the city of Beijing, his love of hutong, the future of international architect firms in China, and more.
Below you can find our interview with him.

 一、你从2004年起就居住在北京,作为一名建筑设计师,你最喜欢北京的什么?

1. You have been living in Beijing since 2004. As an architect, what aspect of Beijing do you especially like?
北京是一个反差巨大的城市——这里有高楼大厦雄踞、随着不断增加的城市环线分布排列的现代城市街区。这里也有胡同交织的老城区,在前者的对比之下,看起来更像一个巨大的村落。
作为一名建筑设计师,我一直着迷于不同寻常的城市空间体验和城市规模的极端变化。我很少对个别建筑感兴趣,我更感兴趣的是历史演变而来的特殊的城市结构。
我上班的路就像一条时间长廊,我既会穿过历史悠久的、有着一些不到2米宽小巷的老城区,也会在现代化的、有着六车道的北京林荫大道上骑行。

Beijing is a city of enormous contrasts – compared to the modern city quarters with their high-rise buildings that lined up along the ever-growing rings around the city’s core, the city center with its hutong alleys seems like a huge village.

As an architect, I have always been fascinated by the unusual urban experience and the extreme change in scale - in other words not so much individual buildings, but rather the unique urban structure that has evolved from history. On my way to work, I either travel on a time-warp through historic city quarters with alleys, some less than 2 meters wide, or I drive on huge six-lane roads through the modern part of Beijing.

二、你当初是怎么做出了来北京工作的决定,并且一待就是近20年?

2. What led to the decision of you going to Beijing and what kept you there for almost 20 years?

来中国之前,我在gmp的柏林分部工作。2000年的时候,我大学时就认识的朋友们帮着建立了gmp北京分部,寻找之后愿意接替他们工作的人。我本来需要两周的时间来考虑,但我很快意识到,我的心其实早已在北京了。
我来北京工作后不久,我们就有幸在北京的中心地段对中国国家博物馆进行改造设计。这对外国建筑师来说,是一个巨大的荣幸。将这个项目进行到底并不是我在中国待了很久的唯一原因,但它肯定是一个重要原因。

University friends and colleagues from gmp’s Berlin office, where I worked before I came to China, had helped to establish gmp’s Beijing office after the millennium and were looking for somebody to replace them. Although I had asked for two weeks to make my decision, I very soon realized that, in my mind, I was already in China.

When I then started in Beijing, we were very fortunate – early on – to be given the opportunity to design the Chinese National Museum in the heart of Beijing, which was a great honor for foreign architects. Working on this project to the end was not the only, but certainly an important, reason why I stayed in China for so long.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

中国国家博物馆 © Christian Gahl

三、你住在北京的胡同里,你喜欢胡同的什么?

3. You live in a traditional hutong. What do you like about it?

“胡同”这个词实际上是指北京城传统的巷子结构。同时,这个词在今天也被用来描述彼此相邻的院落建筑,即所谓的“四合院”。这些院落展示了特殊的空间密度以及建筑与街道不可分割的融合。
胡同不是由独立的建筑围成的,而是由连续的砖墙形成的。这典型的灰色烧制砖块之后是什么,个人的生活空间都多大,只能靠猜测,而且往往有惊喜。
在暖和的季节,在北京主要是4月到10月,从狭窄的胡同中会延伸出更多的生活场景。在这个拥有2000万人口的城市中,由此出现了一种奇妙的村庄特征。

The word ‘hutong’ actually refers to Beijing’s historic urban alley structure. The fact that these days this term also refers to the adjoining courtyard buildings, the so-called ‘siheyuan’, is indicative of the unusual density, the inseparability of architecture and street space. The alleys are not bordered by individual buildings, but are formed by continuous brick walls. What is behind these typically gray brick structures and how large the individual residences are can only be guessed at, and is often surprising. During the warm season – which in Beijing is from April to October – these narrow alleys transform into a kind of extended living area, which actually creates a wonderful village character within this city of 20 million inhabitants.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

四、与北京的中国同事的合作如何?是什么把你们作为一个团队联接在一起?

4. What is it like working with Chinese colleagues in Beijing? What is it that unites you?

与中国同事一起工作的经历,是我喜欢在北京分部做建筑设计的另一个原因。文化差异极大地丰富了我们在日常工作中寻找解决方案的过程。不同的思维方式和性情产生了惊人的解决方案。所有人都觉得跨文化工作对自己本身也是一种充实,许多员工已经在这里工作了10到15年。

Certainly, the inspiring experience of working with our Chinese colleagues is another important reason why I like to continuously contribute to the architectural work of our practice here in Beijing. In day-to-day activities, the cultural differences very often enrich the process of finding solutions; different thought patterns and attitudes lead to surprising solutions. People on all sides consider intercultural work as enriching, and many colleagues have already been here for more than 10 or 15 years.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

在北京办公室与同事在一起 © Wang Youmin

五、这么多年过去了,中国文化对你的建筑设计有着怎样的影响?

5. After so many years, has Chinese culture influenced your architecture? If so, how?

在与中国业主的对话中,建筑设计师必须做好再思考或重新思考的准备。一方面,这种“变迁中的文化”要求“快速反应”的能力,培养了一定的工作效率,但同时它也要求在不忽视自己的建筑原则的前提下,具有敏捷的头脑来重新思考设计和方案。

In dialog with clients in China, architects are often required to accept many rounds of revision. Firstly, this “change culture” promotes a certain work efficiency in the sense of a fast response; secondly, it requires a certain mental agility to rethink designs and concepts without, however, neglecting one’s own underlying architectural principles.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

与团队在设计工作中 © Wang Youmin

六、对你来说,德国文化中的理性和功能性和中国文化中的象形和象征性,在建筑中是如何结合的?

6. The rational and functional aspects of German culture and the image-based and symbolic elements in Chinese culture – how do these work together for you in architecture?

我认为,在中国工作的这些年里,我们的建筑仍然立足于理性和意义——追求不受时代局限的设计。在中国,许多业主正是因为欣赏我们的这一点才找到我们。并且,他们也期待我们这样做。很多在欧洲甚至在德国学习过的中国建筑师们,也因此加入了我们的事务所。
我们工作的一个重要方面是对话式设计,这意味着不仅要与业主对话,还要与建筑项目的文化背景对话。在中国,这当然会导致部分解决方案与德国不同,但大家对建筑的态度总体来说是一致的。

I think that, over the years, our architectural work in China is still anchored in the rational and meaningful – striving to reach a certain timelessness. There are many clients in China who appreciate exactly that, and expect it from us. Likewise, our Chinese colleagues, many of whom have studied in Europe or even in Germany, come to us for this reason.

An important aspect of our work is dialogue-based design, which not only means dialogue with the client but also refers to a dialogue with the cultural context of a building project. Obviously, in China this can lead to somewhat different solutions than in Germany – but the underlying attitude to architecture always remains the same.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

外滩SOHO © Christian Gahl

七、gmp对中国当代建筑的贡献是什么?

7. What is gmp’s contribution to contemporary Chinese architecture?

对此我很难下结论。我们的建筑始终以明确的态度、在与不同的语境进行对话中得以发展。这可能会产生非常不同的、个性化的解决方案,但这些方案总是遵循着我们的创作原则。
在中国,有一些关键点会在我们的项目中反复出现:建筑与公共空间的交织产生新的公共领域; 包括景观规划、照明设计等在内的各专业一致地遵守并延续建筑设计方案; 以及最终出于对人的需求和合理性的尊重,坚持工艺细节的精益求精。

I do not really want to judge that. With our work, we promote architecture that is firmly based on a clear approach in dialogue with the respective context. This can lead to very different individual solutions that are nevertheless always based on our creative principles.

In China there are certain important aspects that repeatedly play a role in our projects, i.e., the interlinking of architecture and the public realm, the generation of new public space. We promote a continuum of the architectural concept throughout all areas of the project, including the interior, landscape design, lighting design, and so on. Last but not least, we emphasize careful workmanship in all details, which is ultimately so important for the human scale and sensuality.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

天津滨海文化中心长廊及美术馆 © Christian Gahl

八、你最喜欢的项目是什么?为什么?

8. What is your favorite project? Why?

这是一个很难回答的问题,但我可以说一个最近的项目,那就是位于北京的亚洲金融大厦暨亚洲基础设施投资银行总部。该项目一方面很好地回应了客户设计一个代表了100多个国家的国际银行的总部的需求,但同时又将建筑扎根于中国本土文化。我认为该项目成功地将文化因素融入到一个现代的、不受时代局限的建筑中,这一点在中国的许多项目中都发挥了重要作用。

That’s a difficult question, but thinking of a more recent project, I would mention the AIIB headquarters in Beijing. This project provides a good, contemporary response to the client’s request to design an international bank building that is representative of the more than 100 nations involved, but at the same time is also rooted in the architecture of the local Chinese culture. I think that the completed building successfully manages to integrate cultural references in a modern, timeless architecture, which is a task of considerable importance in many projects in China.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

亚洲金融大厦暨亚洲基础设施投资银行总部 © CreatAR Images

九、国际建筑师事务所在中国有着怎样的未来?怎样做才能积极塑造未来?

9. What are the future prospects for international architectural practices in China? What can be done to actively shape the future?

可持续发展议题在中国也扮演着越来越重要的角色。例如,中国的设计规范刚刚发布了新的、更严格的建筑表皮效能指南,减少玻璃表面的比例,幕墙建设,优先考虑预制装配式建造等。建筑规格变得更加 "适度",高层建筑的高度更加适度,避免复杂的建筑形式或简化复杂的结构受力体系,减少材料的数量,如用钢量,这一切都越来越受关注。
在这种情况下,我们一段时间以来越来越多地参与到既有建筑的改造设计和复兴计划中,并尝试建设示范式项目,利用现有资源创造新的、有吸引力的场所。我们最新的项目包括一些现有酒店建筑、工业建筑、博物馆、办公建筑和购物中心的改造再生设计,其中部分方案已经得以实施。
可持续建筑是一个两国通过深入交流都可以从中受益的领域,我认为国际建筑师事务所在中国也有很好的机会,今后在共同开发新的解决方案中发挥作用。

The subject of sustainability is playing an ever-increasing role in China too; for example, just recently the Chinese design code has been upgraded to include new, stricter standards for the efficiency of the building envelope, for reducing the proportion of glazed areas, for the facade design, and to include a preference for serial building. Client specifications tend to become more modest, the height of high-rise buildings less ambitious, complex building shapes and expensive structural systems are avoided or simplified, and a reduction in the quantity of materials such as construction steel is increasingly being discussed.

In this context, we have for some time been involved with redesigns and the revitalization of old building structures, trying to develop exemplary projects that generate attractive new places that make full use of the existing valuable resources. Currently, examples of this work are designs for the revitalization of former hotels, industrial buildings, museums, offices, and shopping malls, some of which have already been implemented.

Sustainable building is an area in which both countries can benefit from extensive exchange. I see good opportunities here for the future, and for international architectural practices playing a role in China in the context of jointly developing new solutions.

中德建交50周年——gmp合伙人施特凡·瑞沃勒专访

CHAO酒店 © Christian Gahl

 

阅读:837
2022-10-12 17:14:17

特别声明

本文为自媒体、作者等档案号在建筑档案上传并发布,仅代表作者观点,不代表建筑档案的观点或立场,建筑档案仅提供信息发布平台。

3

好文章需要你的鼓励

建筑设计
德国gmp建筑设计有限公司
建筑空间参与评论

请回复有价值的信息,无意义的评论将很快被删除,账号将被禁止发言。

档案号评论区