- 注册
- 登录
- 小程序
- APP
- 档案号
伍兹贝格建筑设计事务所 · 2021-12-15 09:55:38
疫情让健康和安全的价值开始超越单纯的空间体验,设计师们关注到这种改变并开始在酒店和健康设计之间寻找平衡,通过创造更为舒适健康的场所,让使用者找到身体和心灵的安宁之所。
酒店需要为旅客提供可以完全信任的康养空间,而医疗康养设计也应更加关注如何为使用者带来如酒店般的舒适氛围。
As travel restrictions lift in varying stages across the globe, the future of the hotel is at the forefront of our minds. The value of feeling safe and well has never been higher, and designers have been galvanized by the callto create comforting spaces that ensure peace of mind as well as body. Hotels need to be spaces people can trust completely with their health.
酒店和康养两者之间的联系追根溯源,一直在不断地随着社会对“疗愈”和“放松”的定义变化而变化,同样变化的还有场所的呈现形式,例如中世纪瑞士阿尔卑斯山的修道院,13世纪蒙古邮政服务沿线的中继站,19世纪用来逃离维多利亚时代伦敦压抑氛围的海滨度假地都曾为避难、康复和疗愈而用。
The correlation between heath and hotel is deeply rooted. Hotels – and the caravanserais, abbeys and inns that predate them – have a long history of being places of refuge and recovery. Whether it’s in the form of a monastery in the Swiss Alps in the Middle Ages, a 13th century relay house along the Mongol postal service route, or a 19th century seaside retreat away from the pressures of Victorian London, the hotel has continued to evolve with the changing definitions of recovery and relaxation throughout history.
瑞士西南部大圣伯纳德旅社,位于海拔2469米的阿尔卑斯山,曾为寒冷的旅行者提供庇护
始建于1867年的大斯卡伯勒酒店
正是这份历史感的传承,以及业主对其潜力的着迷,激发了伍兹贝格对于索伦托洲际酒店改造更新的全部想象。 这家洲际酒店的历史可以追溯到1870年代,热情的当地人称之为“The Conti”,2020年,伍兹贝格在第一次进行实地考察时就意识到,这样一个阳光明媚的度假休闲之所,将拥有无限可期的未来。
When Woods Bagot first came across the opportunity to refurbish Sorrento’s Continental Hotel, it was our clients’ fascination with the property’s potential that really captured our imaginations. The Continental, or‘The Conti’ to affectionate locals, has rich history stemming back to the 1870s but – standing together on that first sunny site visit in 2020 – we knew its future as a place of rest and relaxation was equally splendid.
索伦托洲际酒店始建于1875年,将欧洲风尚引入澳大利亚维多利亚州
翻新后的索伦托洲际酒店中将设置一个名叫“Aurora”的健康中心,受到隐藏在纽约等城市的地下水疗中心的启发,该健康中心将传统的“浸浴”仪式带入现代健康体验,以增添静心和疗愈的功效。 事实上,历史上的酒店和旅馆都采用过这种做法,7世纪第一家日式旅馆就建在温泉旁边。
Inspired by the calm, restorative glamour of the subterranean hydro-pools and spas tucked away in cities like New York, The Continental will feature a Wellness Centre that draws on the ritual of bathing – a practice that hotels and guesthouses have been linked to since the first Japanese Ryokan was built near an Onsen as early as the 7th century.
索伦托洲际酒店 Aurora 健康中心效果图
当你需要放松的时候,就可以在Aurora找到古老且行之有效的疗愈之法,无论是传统的浸浴,还是现代水疗,亦或是有再生之效的冷热交替疗法都将帮助你在一个完全舒缓的环境中释放身心压力,促进健康。
With its subterranean spa and bathhouse, named Aurora Spa and Bathhouse, The Continental will bring the ritual of bathing into the bright future of modern holistic health experiences. In a time when many of us need soothing, Aurora offers “evidence-based remedies, ancient bathing traditions with a modern twist, meaningful spa rituals, [and] the powerfully regenerative benefits of hot and cold contrast therapy,” providing services that improve visitors’ overall health and wellness in an environment they can trust.
Minthis Hills是对塞浦路斯丰富文化历史和自然风光的致敬
在远跨印度洋的塞浦路斯,伍兹贝格设计的Minthis Hills项目正在紧密施工中。
和索伦托洲际酒店一样,Minthis Hills综合性住宅和度假村开发项目也承诺为旅客提供高端的“康养”设施。这一幽静的、远离其他建筑的健康水疗中心,在园景庭院的映衬、草木茂密的屋顶掩蔽之下为游客提供丰富的健康选择:小型泳池、室内水疗池、健身房、水疗室以及瑜伽室。
Across the Indian Ocean in Cyprus, Woods Bagot is leading a project called Minthis Hills. Currently under construction, Minthis Hills shares The Continental’s commitment to offering premium wellness facilities to its guests. Deliberately located away from the rest of the development in order to create a tranquil setting, a wellness spa is set alongside a 25-meter lap pool, hydro therapy pool, gym, treatment rooms, and a yoga studio – complemented by a landscaped courtyard and topped with overgrown green roofs.
Minthis Hills健康中心泳池让来客在壮观的自然景致中休憩放松
索伦托洲际酒店和Minthis Hill度假村将康养设计带入酒店领域的做法,带来了一种新的可能:康养式度假。此外,在执照医疗专家和专业医疗项目的加持之下,医疗旅游和医疗型SPA也正在成为流行。
The ability of The Continental and Minthis Hills to merge health with hospitality speaks to a wider potential emerging in the hotel sector: treatment-based stays. Medical tourism and ‘medi spas’ – which have a medical program and are operated under the supervision of licensed health care professionals – are increasingly popular.
针美汇·郑州诊疗空间
在上海和郑州,伍兹贝格就刚刚为中国轻医美行业的黑马“针美汇”打造了两处高端诊疗空间,这里为客户提供的不仅是专业的医美治疗,更是在轻松惬意的环境中获得康复的独特体验。
以奢华酒店的标准设计,针美汇诊空间从大堂到私人诊疗室的每个主要空间节点都精心策划和设计,用以打造轻松、私密兼顾专业的医美体验。
In Shanghai and Zhengzhou, Woods Bagot has just completed the Zhenmeihui Clinics. These sophisticated beauty and health clinics allow their guests to undergo medical cosmetic treatments carried out by doctors and recover in an environment that draws on the welcoming nature of a hotel. Like a luxury hotel, both locations curate an exceptional guest journey from lobby to private room – drawing on aesthetic touchstones of hotels to create a relaxed, private, and specialised medical experience.
疫情之下,伍兹贝格着意通过健康为导向的空间设计分享新的生活方式
酒店x医疗康养的业态融合设计将为两个领域的发展打开一扇新的大门:
未来,这两类空间能否同时满足使用者对个性化、私密性、健康性、幸福感和舒适度的体验需求,将成为决定其是否具有吸引力的关键。
Projects like The Continental, Minthis Hills and the Zhenmeihui Clinics indicate that the future of hotels is closely tied to health and wellness. All answer the call from consumers for a personal, private experience that improves wellbeing – speaking to the appeal of a hotel environment that’s designed to treat as well as care.
因而,酒店需要对现有的设施和服务做出调整,以便适应新的变化,满足新的需求。
在已有的专业经验基础上,酒店工作人员如果可以为需要专科治疗、护理、理疗的访客以及医护人员提供支持,就有机会在这个蓬勃发展的市场立足;而酒店经营者,在客房、洗衣、礼宾、清洁等服务都就位的条件下,可以将部分小型套房更改为理疗或私人诊疗室,亦或增加一些医疗设备等来迎接未来业态融合发展的需求。
By working with designers to slightly modify their offering, hotels can meet these needs. Hotel staff, who are already service experts of the highest order, are well-equipped to support both patients and the required specialist medical, nursing, physio or therapeutic staff needed to tap into this $54.6 billion a year industry. Room service, laundry, concierge, cleanliness and responsiveness are inbuilt, and physical design changes such as transitioning junior suites for physio, personal therapy or facilitating the installation of medical equipment can be done with little fuss or stress to hoteliers.
针美汇·郑州接待空间
这种融合的另一个好处是会大大提升对使用者的健康关怀,让康养行业和酒店领域的发展走向共荣。
疫情之下,很多酒店开始进行一些翻新,例如,改变内装饰面来满足对空间清洁度的新要求等,若从另一个角度看疫情也确实为酒店业带来一波机遇:
酒店可以借助其豪华的空间和五星级服务,提供许多医疗康养空间所希望创造的人性化的咨询及疗愈体验,以满足旅客对康养式度假空间和质感的需求。 随着大众健康理念的不断发展,我们相信,在未来,更加私密、个性和人性化的健康体验将会和酒店息息相关。
The beauty of Revolution Health is that it may well increase the quality of care for all. A more decided merge between the health and hotel sectors has the potential to allow overrun health sectors to lean on the hotel industry. Lessons learnt from changing finishes and responding to increased cleaning requirements when refurbishing hotels in response to the pandemic tell us that change is possible, though I am not suggesting that contagious diseases cohabitate with holiday makers.
The next obvious step is that hotels make use of their luxury of space and five-star service and adapt to offer the treatment, consultation and recovery rooms that many hospitals are clamouring for – increasing availability and quality of care for those in need. As our understanding of health and holistic wellness grows, a future where a more private, dignified and personalised health journey needs to be made possible – and the answer lies in hotels.
编辑\图片版权除特殊标注外均属伍兹贝格
如需转载,欢迎后台留言
戳原文,前往微网站发现更多项目资讯!
特别声明
本文为自媒体、作者等档案号在建筑档案上传并发布,仅代表作者观点,不代表建筑档案的观点或立场,建筑档案仅提供信息发布平台。
13
好文章需要你的鼓励
请回复有价值的信息,无意义的评论将很快被删除,账号将被禁止发言。