下载APP
中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访
    建筑师

    德国gmp建筑设计有限公司 · 2023-02-24 09:31:13

2022年10月11日,是中华人民共和国与德意志联邦共和国建交50周年纪念日。作为一家成立于德国汉堡的建筑师事务所,gmp在中国也已经走过了20多个春秋。

值此中德建交50周年之际,我们特意采访了在中德两国生活、工作的gmp建筑师们。除了建筑师的身份外,他们也是在两种文化中穿行的使者。

本期采访人——玛德琳·唯斯(Magdalene Weiss)是gmp合伙人、上海“白玉兰纪念奖”获得者。她在上海已经居住了近20年,年少时即对中国产生了浓厚的兴趣,高中历史毕业课题以中国为主题,喜欢中国人含蓄的幽默感。

以下是来自gmp汉堡办公室的张源琛与她的访谈实录。

October 11, 2022, marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the People's Republic of China and the Federal Republic of Germany. gmp, an architecture firm founded in Hamburg, Germany, has been present in China for more than 20 years.

On the occasion of the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Germany, we interviewed architects from gmp, who mediate between the two cultures while living and working in both China and Germany.

Magdalene Weiss, partner at gmp and winner of the Shanghai Magnolia Award 2020, has lived in Shanghai for nearly 20 years. With keen interest in the country from a young age, she took China as the subject of her history research project when graduating from high school. She has always appreciated the subtle humor of Chinese people.

Below you can find our interview with her.

中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

唯斯女士与作者在采访中 © Jacqueline Materok

在里弄里居住是一种什么样的体验?

What is it like to live in the Lilong (residential lane)?

2004年来到上海后一直到去年,我就居住在里弄里。我喜欢老房子,对老房子一直有着很深的感情。对我来说,上海里弄展示了一种紧密的社群关系。一“里”相当于500米,是人肉眼所能观察到的距离。在这个距离内,人们很容易适应自己所处的环境。所以,“里”既代表了距离,同时又是一种融合。

I lived in the Lilong since I came to Shanghai in 2004 and until last year, as I always liked old houses. For me, the Lilong represents a closed community relationship. One "li" is equivalent to 500 meters, which is the distance that can be perceived by the naked eye, and people can easily adapt to the environment within this distance. Therefore, "li" represents both distance and inclusion.

中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

我居住的里弄,住户比较多元。既有像我这样的外国人,出于一种浪漫主义心理居住在老房子里。也有老上海人,居住在我下面的就是一对上海老夫妇。他们的门经常开着,我们每天早晨见面都打招呼。
厨房是公共空间,由邻居们共同使用。中国邻居们聊天提问很直接,比如会问我的年龄,接下来可能就是收入。关于收入的问题我躲过去了,但年龄我已经暴露了,这又会引发一连串很有趣的对话。

I lived in a residential lane with a diverse neighborhood. There could be expats like me who live in old houses out of nostalgia, or old local people. My downstairs neighbors, an old Shanghai couple, always had their door open, and we greeted each other every morning.

The kitchen was a common space shared by all neighbors. The neighbors were always very direct and asked questions about my age and income. I dodged the question about the income, but gave away my age, which often led to another series of interesting conversations.

中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

去年,我从里弄里搬了出来,因为房东想自己住进去,否则我是不会离开那里的。在上海的城市建设过程中,很多里弄被拆除了。里弄一方面是一种浪漫主义的寄托,可另一方面,其居住条件难以满足现代居住标准。这是一个很难协调的冲突。

不过,我居住了15年的里弄已经处于文物保护之下,可以保留下来了。

Last year, I moved out of the Lilong because the landlord wanted to move in, otherwise I would still live there. In the process of urban construction in Shanghai, many Lilongs were demolished. On the one hand, the Lilong is a romantic place to preserve, but on the other hand, it is unlikely to meet the modern residential standards. This is a conflict that is difficult to resolve.

Fortunately, the Lilong I lived in for 15 years is now a listed building and can be preserved.

建筑遗产保护的东西视角

East-West Perspective on Architectural Heritage Conservation

建筑遗产保护的确是中国当下一个被密切关注的课题。曾经,迫于经济发展的需求,上海老城区的建筑被大片拆迁、消失在新的高层建筑的阴影里。

可喜的是,面对老城区、老建筑的消失,思维方式在中国已经发生了改变。简单粗暴的拆除不再流行,更多考虑的是建筑遗产的保护和更新。

对此,我发现东方和西方在建筑遗产保护上有着不同的视角和途径。在西方,主要以维护历史建筑、保护原有历史用材为主。在中国,还有日本,则讲求用古老的建造方法和技术对历史建筑进行更新甚至重建。在这里,更新意味着维护、保护。

在中国,采用古老的技术用新建筑取代老建筑,被认为是“历史的”,因为它保留了老建筑的形象与古老的建造方法和知识。在西方,这被认为是具有负面含义的“复制”。而在中国,能够很好地 “复制 ”一个杰作已经是一种品质。

Architectural heritage conservation is a highly regarded topic in China today. In the past, for economic growth, buildings in Shanghai's old city were demolished and disappeared in the shadow of new high-rise buildings.

Fortunately, the disappearance of the old urban areas and buildings has led to a shift of mindset in China. Unthoughtful demolition is no longer the common solution, and more attention is being paid to the conservation and renewal of architectural heritage.

In this regard, I found that East and West have different perspectives and approaches to the conservation of architectural heritage. In the West, the main focus is on maintaining historical buildings and conserving authentic historical materials. In China, as well as in Japan, more efforts are made to renew or even rebuild the historical buildings with ancient construction methods and technologies. Here, preservation of historical buildings rather means maintenance through renewal.

In China, replacing an old building with a new one looking alike and with the old technics is considered as “historical” in the sense of preserving the image and the knowledge of the old building methods. In the West, this would be considered as a “copy” with a negative connotation, while in China reaching a good “copy” of a masterpiece is already a quality.

海美中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

学院效果图 © Willmore

此外,在建筑遗产更新上还有一个新的发展趋势:随着上世纪八九十年代工业老厂房的废弃,如何对这些老厂房进行更新改造,为建筑师带来了有趣的工作任务。

Another new trend in the renewal of architectural heritage: with the abandonment of old industrial buildings in the 1980s and 1990s, the refurbishment of these buildings becomes aninteresting task for architects.

多文化对团队的影响

Multicultural Impact on the Team
我们每个团队都要承担多重任务,既要做设计,也要去工地,还要协调和中方合作单位的工作。团队成员需要在合作中紧密联系与对话。来自不同文化的、甚至来自中国不同省市的成员有着截然不同的思维方式,但不同的思维方式会促进积极的对话。

整体的、刻板的文化差异仍然存在。但具体到个人时,并不能把个体按照刻板的文化差异归类。我们就经常说,某位中国同事比德国人还德国人。多元化的思维方式在一个国际事务所很常见。正因为我们对彼此感兴趣,才走到了一起。团队里常住中国的欧洲人之所以选择长期居住在这里,正是因为他们有着开放的心态,对这里发生的一切感兴趣,喜欢尝试新鲜事物。

Each of our teams takes over multiple tasks, including design, site inspection, and coordination with local partner offices. Our team members need to maintain close communication when working together. However, people from different cultures, even from different provinces and cities in China, have different ways of thinking, which in turn promotes positive dialogue.

The general, stereotypical cultural differences still exist. However, an individual cannot be classified by stereotypical cultural differences. We often say that a Chinese colleague is more German than a German colleague. Diversified thinking is common in an international firm. It is our interest in each other that brings us together. In our team, we have open-minded European co-workers who choose to live in China for years, because they are interested in what’s happening here, and they always keep trying new things.

中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

唯斯女士与业主在工地 © Victor Marvillet

中国文化对我自己的思维方式也是有影响的。虽然我们很多项目以国际化为主,但在工作中我必须学习和了解业主在意和重视哪些方面。特别是办公建筑、文化建筑和城市规划项目,我必须深入研究当地和当事人的需求。文化对工作方式的影响是一直存在的。

Admittedly, Chinese culture has also had an impact on my way of thinking. Although many of our projects are international, I still need to learn and understand the clients’ concerns. Especially for office headquarters, cultural buildings, and urban planning projects, I have to respond to the needs of the local people and the clients. You can always see the influence of culture on our way of work.

中国文化中的抽象性

Abstraction in Chinese Culture
中国业主更倾向于借助图像符号来传达建筑设计概念,但这里的图像符号并不是简单的和具象的。它更多的是一种工具,借助这种工具生成一个强大的概念方案。

我个人觉得这是可以理解的,并且是一种很好的表达方式。中国文化深受汉字影响,中国人更习惯于将具体的方案浓缩在概念、图像或符号中。还有中国传统的水墨画,用笔简洁,讲求一笔一画的完美性,并且使用大量留白。这完全是另外一种思维方式,是一种高度抽象、浓缩的思维方式,区别于西方的各种艺术流派,比如写实主义。

这种借助图像符号的表达方式和建筑设计本身并不冲突。建筑也是一种艺术形式,讲求艺术抽象性。建筑设计师需要具备抽象能力,将一座建筑造成一朵花的形状,不是我们要做的。

Chinese clients prefer conveying architectural design concepts through pictorial symbols, but not in a straight and concrete way. It is more of a tool to develop a powerful conceptual design.

Personally, I think this is understandable and a good way of expression. Chinese culture is strongly influenced by Chinese characters, and Chinese people are more accustomed to concentrating specific programs into concepts, images, or symbols. Traditional Chinese ink paintings, with very simple lines strive for the perfection of each stroke, leaving large blank spaces. This is a highly abstract and concentrated way of thinking, which is totally different from various western art schools, such as realism.

This kind of expression based on pictorial symbols does not contradict the architectural design, as architecture is also an art form and pursues artistic abstraction. Architects need to have the ability to abstract, and creating a building in the shape of a flower is not what we want to do.

中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

常州文化广场 © Schran Images

最喜欢的gmp个人作品

Favorite gmp Projects

gmp的设计以理性主义出发,结构秩序清晰可辨,不受时代的局限。我们使用简洁、优雅的设计语言,并为此付出很多努力,使其看上去简洁却不能被简单地加以复制。

我个人设计的gmp作品中,我最喜欢的是上海东方体育中心。这是我在中国的第一个大型项目,并且是在很短的时间内完成的。这个建筑别具特色,既有柔和的、流线型的外观形态,同时又有清晰的结构秩序,很受上海市民的喜爱。

在建设时,体育馆周围还是很多绿地。而如今,这里已经生成新的城市社区。随着时间的流逝,我们可以看到一个体育场馆在保持自己的可识别性的同时,是怎么“生长”到城市中去的。

gmp pursues rational and timeless designs usually accompanied by a clearly defined and highly recognizable structural order. We use a simple, elegant design language and put a lot of effort into making it look simple, but not easy to copy.

My favorite gmp design is the Shanghai Oriental Sports Center. This is the first large project I designed in China, and it was completed under a very tight schedule. The building is distinctive and combines a soft and flowing form with clear structural order and is now very popular among the locals.

When the Sports Center was under construction, there was still a lot of green space around the stadium. Today, new urban communities have emerged. As time goes by, we can observe how a sports center "grows" into the urban environment, but still stays outstanding and recognizable.

20中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

1年的上海东方体育中心(SOSC)© Marcus Bredt

中德建交50周年——gmp合伙人玛德琳·唯斯专访

2021年的上海东方体育中心(SOSC)© CreatAR

从2004年到现在,我已经在上海生活了近20年。上海是一个国际化的大都市,这里的生活很舒适。带着这里的经验和经历,我最终会回到德国,所谓落叶归根吧。我习惯于穿行在汉堡和上海这两个姐妹城市之间,并习惯于以外部视角来观察中国和德国这两个国家的发展。这是我喜欢的生活方式。

I have been living in Shanghai for nearly 20 years, since 2004. Life in this international metropolis is very comfortable. With all the project and life experience from Shanghai, I will eventually return to Germany, to my roots. I am quite comfortable with travelling between Hamburg and Shanghai, the two sister cities, and often observe the development of China and Germany from an outside perspective. That is the way I like to live.

阅读:3050
2023-02-24 09:31:13

特别声明

本文为自媒体、作者等档案号在建筑档案上传并发布,仅代表作者观点,不代表建筑档案的观点或立场,建筑档案仅提供信息发布平台。

28

好文章需要你的鼓励

建筑设计
德国gmp建筑设计有限公司
建筑空间参与评论

请回复有价值的信息,无意义的评论将很快被删除,账号将被禁止发言。

档案号评论区